пятница, 27 января 2012 г.

Порядок слов в английском предложении


В научной литературе, в деловом языке узаконенный порядок членов предложения применим почти повсеместно. Но в художественной прозе, и тем более в поэзии, очень часто встречается явление, именуемое «инверсией», то есть произвольное изменение общепринятого синтаксиса, которое вызывается разными причинами. Среди них:
  • образование вопросительной формы
  • необходимость особо выделить тот или иной член предложения
  • необходимость улучшить ритм предложения.
В художественной прозе инверсия вызывается эмоциональностью сюжета, требующего, если это необходимо, сделать логическое ударение на второстепенном члене предложения, что достигается перенесением его на необычное место.
В английском языке порядок членов предложения уже в XVII веке был таким же, как и в наше время, но в угоду размеру Шекспир иногда пренебрегал требованиями синтаксиса. И у Шекспира и у других авторов встречаются инверсии, т. е. отклонения от общепринятого порядка слов. Однако начинающим пользоваться инверсиями по меньшей мере рискованно.
By medicine life may be prolonged, yet death will seize the doctor, too. — Хоть жизнь продлить и может медицина, смерть сцапает и врача.


В стихах это делается в интересах соблюдения ритма и рифмы. Какое художественное своеволие наблюдается в русском языке с его размашисто вольным синтаксисом!

И Ленский пешкою ладью
Берет в рассеяньи свою.

Реплику Дездемоны "I hope, my noble lord esteems me honest" (д. IV, явл. 2) можно на русский язык синтаксически перевести по-разному: «Надеюсь, что мой благородный лорд меня считает честной», «Надеюсь я, что честной меня считает благородный лорд», «Честной, надеюсь я, меня считает...» и т. д.
Изучая английский язык, новичку не следует руководствоваться желанием выделить какой-либо из членов предложения, нарушив установленный порядок. Строгие правила английского синтаксиса в реплике Дездемоны позволяют переставить только вводное I hope в середину или в конец фразы.
Лишь привыкнув мыслить по-английски, можно, как это делают люди, знающие этот язык с детства или избравшие его своей профессией, по-своему строить предложения, но так, чтобы речь получалась понятной и не резала слух англичан и, возможно, звучала приятно, остро и свежо.
Существует шутка, что главная трудность при изучении иностранного языка заключается в родном языке. Русскому человеку для беседы на английском языке надо прежде всего отрешиться от значительно более свободного русского синтаксиса. Русскую фразу можно сравнить с движением автобуса или самолета, которые в пути не стеснены, не скованы рельсами.
Английская фраза подобна трамваю или поезду, которые движутся по рельсам. Малейшее отклонение от рельсов в сторону равносильно катастрофе.
Несколько иначе обстоит дело с таким второстепенным членом, как обстоятельство, которое привносит в английское предложение немало живости. Как размещать обстоятельства? Оказывается, что тут автору предоставляется большая свобода. Если событие, случившееся в Лондоне вчера, для него важно тем, что оно произошло именно вчера, пожалуйста, начинайте с него. Если же самым любопытным было то, что это случилось в Лондоне, начинайте с Лондона, и английский синтаксис не упрекнет вас за своеволие.
Вот несколько предложений из произведений английских писателей, и вы увидите, что тут нет обязательности.

"In а moment he [Lord Arthur] had seized Mr. Podgers by the legs, and flung him into the Thames..." - Он [лорд Артур] молниеносно схватил мистера Поджерса за ноги и швырнул в Темзу...

"Have you dropped anything, sir?" said a voice behind him suddenly (O. Wilde). - Вы что-то уронили, сэр?— внезапно раздался голос позади него.
Аll at once our ship... seemed to us to have lost the power of motion... (J. Conrad). — Нам показалось, что наш корабль... вдруг потерял способность двигаться...
Эти примеры наглядно показывают, что каждое обстоятельство знает свое место в предложении. Неверно было бы, например, сказать по-английски: " They went after dinner for a walk". Ошибка этого предложения состоит в том, что обстоятельство времени предшествует обстоятельству места. Надо приучить себя говорить: "After dinner they went for a walk" или "They went for a walk after dinner".
Помня о порядке главных членов в английском предложении, необходимо при переводе с русского механически производить перестановку и второстепенных его членов. Между тем по-русски здесь нельзя разъединять только слова «после обеда», а все остальные можно расположить как угодно: «После обеда они пошли погулять», «Погулять пошли они после обеда» и т. д.
Но тут можно сделать оговорку, причем серьезную.
Русская грамматика не выделяет в отдельную категорию так называемые неопределенные наречия времени, а так как их нужно помнить, полезно их перечислить. Построим их в порядке от «всегда» до «никогда», так, чтобы легче было запомнить:

always — всегда
constantly — постоянно
usually — обычно
generally — как правило
regularly — регулярно
often, frequently — часто
occasionally — от случая к случаю
sometimes — иногда
seldom, rarely — редко
hardly — едва ли, едва
hardly ever — почти не
never — никогда


Так вот, если нет авторского эмоционального ударения на одном из этих наречий во фразе, то оно ставится или:
  • после формы глагола to be;
    I am always at home at about six o'clock in the evening.— Около шести часов вечера я всегда дома.
  • между подлежащим и сказуемым (когда последнее представлено одним словом);
      Не never goes to the theatre. — Он никогда не ходит в театр.
  • между модальным и смысловым глаголами;
I сап hardly ever understand what you say. — Я с трудом (почти не) понимаю, о чем вы говорите.
  • между спрягаемой и неизменяемой формами сказуемого (т. е. между первым и вторым элементом сложных аналитических временных форм).
You have never lived unless you have seen Moscow! —Tot (вообще) не жил, кто не побывал в Москве!
В тех случаях, когда одно из перечисленных наречий представляется автору первостепенно важным, он вправе начать предложение с него, но это влечет за собой и последующее нарушение синтаксиса: сказуемое становится впереди подлежащего (инверсия).
Также не забывайте, что в английском предложении подлежащее есть всегда. В таких предложениях, как "Что-то холодно сегодня", "Темнеет", "Интересно, где его носит", подлежащее все равно есть,  даже если с точки зрения русского языка его не видно. Помимо подлежащего, в предложении бывает также сказуемое.
Подытожим то, что нам необходимо знать:
а) в английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом этого предложения оно является; изменение порядка слов в предложении приводит к изменению его смысла;
б) одно и то же слово в зависимости от определителей (а также и от места его в предложении) может обозначать разные части речи.

Выполните тест и проверьте свои знания 
http://lengish.com/grammar/exercise-153.html


Комментариев нет:

Отправить комментарий