В английском языке существует огромное количество фразеологизмов и идиом, которые помогают выразить различные эмоциональные состояния человека. Несмотря на консервативность и сдержанность англичан, в их языке мы можем обнаружить несчетное количество устойчивых выражений радости, многие из которых представлены в данной статье.
Выражение состояния радости в английском языке часто сопровождается употреблением слова «смех», как, например, в следующих примерах:
burst out laughing - разразиться смехом,
die with laughter - умереть со смеху,
roar (букв. орать) with laughter,
laugh oneself into convulsions (букв. биться в конвульсиях) - смеяться до упаду.
Выражение состояния радости в английском языке часто сопровождается употреблением слова «смех», как, например, в следующих примерах:
burst out laughing - разразиться смехом,
die with laughter - умереть со смеху,
roar (букв. орать) with laughter,
laugh oneself into convulsions (букв. биться в конвульсиях) - смеяться до упаду.
tread on air - радоваться (букв. идти по воздуху,)
in alt - в приподнятом настроении,
be of good cheer - быть полным жизни,
be all over oneself - быть вне себя от радости
one’s cup was full - его счастье было безмерным.
delirious with delight (букв. бредить от наслаждения/удовольствия)
ready to leap out of one’s skin (букв. быть готовым выскочить из кожи вон)
Большая часть фразеологизмов в двух языках (в английском и русском) эквивалентна. К ним относятся исконные фразеологизмы, такие как:
die with laughter - умирать со смеху (букв. щекотать до смерти),
grin from ear to ear - улыбаться на все тридцать два (букв. улыбаться от уха до уха)
В английском языке оригинальными являются фразеологизмы со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:
laugh like Audrey - от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (букв. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира “Как вам это понравится?”));
grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку)) - ухмыляться.
Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. Фразеологизм the cracking of thorns under a pot имеет значение «дурацкий, глупый смех».
Фразеологизмы о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one’s sides» (букв. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (букв. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.
Многие фразеологизмы английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (букв. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.
Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются фразеологизмами, в которых используются слова, обозначающие высоту:
a cloud:
-to be/sit on a cloud (амер. разг.) (букв. быть/сидеть на облаке);
-float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым;
-on cloud seven/nine; on Cloud Nine - бесконечно счастлив; на седьмом небе;
the heaven:
-in the seventh heaven (букв. на седьмом небе) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство);
the moon:
-be/jump over the moon (букв. быть/ прыгать на луне)
the air:
-tread / walk on / upon air - ликовать, радоваться;
the top of the world:
-be (или sit) on top of the world (букв. быть на вершине мира) (разг.) - находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете
Кроме того, во фразеологизмах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:
жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив;
моллюском: (as) happy as a clam - очень счастлив;
насекомыми: be marry as a cricket (букв. быть веселым как сверчок)
опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве.
Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: (as) happy as a king/as a sandboy (букв. счастлив как король/как песочный мальчик); (as) pleased as Punch (букв. довольный как Панч) - очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.
Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: a bed of down (букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: a bed of roses (букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.
Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: fortune favours the bold / the brave - счастье сопутствует смелым.
В английском языке имеет ряд фразеологизмов для пожелания счастья:
for luck - на счастье;
wish smb. all the luck in the world - желать кому-либо всяческого успеха;
wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) - поздравлять кого-л., желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо).
Стремление сделать кого-либо счастливым - это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:
do smb’s heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие;
make one’s day - сделать кого-л. счастливым.
Англичане верят, что каждый человек - кузнец своего счастья: «Every man is architect of his own fortunes» и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому - fortune knocks once at least at every man‘s door gate.
Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: (as) happy as a king/as a sandboy (букв. счастлив как король/как песочный мальчик); (as) pleased as Punch (букв. довольный как Панч) - очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.
Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: a bed of down (букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: a bed of roses (букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.
Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: fortune favours the bold / the brave - счастье сопутствует смелым.
В английском языке имеет ряд фразеологизмов для пожелания счастья:
for luck - на счастье;
wish smb. all the luck in the world - желать кому-либо всяческого успеха;
wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) - поздравлять кого-л., желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо).
Стремление сделать кого-либо счастливым - это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:
do smb’s heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие;
make one’s day - сделать кого-л. счастливым.
Англичане верят, что каждый человек - кузнец своего счастья: «Every man is architect of his own fortunes» и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому - fortune knocks once at least at every man‘s door gate.
Комментариев нет:
Отправить комментарий