В адрес притяжательных местоимений Шерлок Холмс высказался бы примерно так: «Мы с Уотсоном советуем уважать притяжательные местоимения. Стоит Вам перепутать „Ваше" и „мое", как законники любой страны тут же упекут Вас за решетку».
Эти местоимения, к которым следует относиться со всей осторожностью, называются притяжательными местоимениями.
Притяжательные местоимения отвечают на вопрос whose? чей? и обозначают принадлежность. Они имеют форму, соотносящуюся с личными местоимениями.
Эта форма притяжательных местоимений называется присоединяемой, поскольку она употребляется только в функции определения к существительному и всегда стоит перед ним. Артикль в этом случае не употребляется.
This is my bag. - Это моя сумка.
This is his pen. - Это его ручка.
Если перед существительным стоят другие определения, то притяжательное местоимение предшествует всему словосочетанию:
Where"s your new red pencil? - Где ваш новый красный карандаш?
Между употреблением русским и английских притяжательных местоимений — большое расхождение по следующим четырем пунктам.
1. в английском языке нет нашего удобного универсального местоимения «свой», которое в соответствующем роде, числе и падеже может относиться ко всем лицам и предметам.
Здесь каждое лицо имеет особое, лично ему присвоенное притяжательное местоимение (исключая - местоимение her, если оно относится к очеловеченным предметам и понятиям):
I have told you mу opinion. — Я высказал вам свое мнение.
Invite your parents for dinner. — Пригласи своих родителей к обеду.
The author makes us see the world with his eyes. — Автор заставляет нас видеть мир его глазами.
Tanya wants to show us her translation. — Таня хочет показать нам свой перевод.
Сравните: Will you give another apple to her? — Дай ей, пожалуйста, еще одно яблоко.
The little bird was singing at the top of its voice. — Птичка распевала во весь (свой) голос.
We'll postpone our exams until autumn. — Мы отложим свои экзамены на осень.
Did you recognize all your former school-mates at the yesterday's party? — Узнали ли вы всех своих прежних одноклассников на вчерашнем вечере?
Вывод такой: по-русски можно сказать «Я покажу тебе свою новую квартиру» и «Я покажу тебе мою новую квартиру». Смысл тот же, а тональность другая. По-английски можно сказать только: I'll show you mу new flat.
Правда, и у нас возможен такой контекст, в котором нейтральное местоимение «свой» употребить нельзя. Вот перевод шутки
А. Франса:
Never lend books...; the only books I have in my library are the books that other folk have lent me (A. France). — Никогда не одалживайте книг. В моей библиотеке только те книги, которые мне дали почитать.
2. В примере о новой квартире мы перевели английское притяжательное местоимение 1-ro лица обезличенным русским притяжательным местоимением «свой», но в громадном большинстве случаев английские притяжательные местоимения совсем не переводятся.
Действительно, смешно было бы перевести:
The policeman put his whistle into his mouth. — Полицейcкий сунул свой свисток в свой рот.
Keep your feet warm. — Держите ваши ноги в тепле.
Аll the delegates rose to their feet. — Bce делегаты встали на свои ноги.
I shrugged my shoulders. — Я пожал моими плечами.
The boys are clever with their hands. — У мальчиков свои ловкие руки.
I like lemon in my tea. — Я люблю лимон в моем чае. Правильный перевод: Люблю чай с лимоном.
I lost mу appetite. — Я потерял мой аппетит.
Vorobianinov in his confusion fell on his knees, shut his eyes and pulled his hat over his ears. — Переведем слово в слово: Воробьянинов в своем смущении упал на свои колени, закрыл свои глаза и натянул свою шляпу на свои уши.
По-английски — это не тарабарщина, а обычная английская речь, отвечающая правилу: как только в тексте появляется или подразумевается человек, животное или предмет, то перед всеми последующими существительными, которые к ним относятся, вместо артиклей положено употреблять соответствующее притяжательное местоимение:
Have you always lived with your parents?— Всегда ли вы жили с родителями?
The girl dropped her hands from the keys. — Девушка сняла руки с клавиш.
Seizing his hat, he ran. — Схватив шляпу, он побежал.
Are you looking for your gloves? — Вы ищете перчатки?
Sherlock Holmes was often able to clear up a mystery without leaving his room in Baker Street. — Шерлоку Холмсу часто удавалось разгадать тайну, не покидая квартиры на Бэкер-
стрпт.
This summer we spent our vacation in one of the best sanatoria in Sochi. — Этим летом мы провели отпуск в одном из лучших санаториев в Сочи.
The fishermen were sitting by the fire mending their nets. — Рыбаки сидели у костра, приводя сети в порядок.
Хочется обратить внимание на богатство интонаций в родном языке, которое не почувствуешь, не изучая иностранный и не сопоставляя оба языка. «Кто не знает ни одного иностранного языка, не знает и своего родного» (Гёте).
I have learnt... that mу happiness has a sad face, so sad that for years I took it for my unhappiness and drove it away (I. Alurdoch). — ...Я узнала... что у моего счастья очень грустное лицо, такое грустное, что годами я принимала его за свое несчастье и гнала прочь.
В лирической фразе А. Мердок два раза встречается местоимение mу, в то время как в переводе на русский язык создается дополнительный оттенок благодаря тому, что в первом случае сказано — и не может быть сказано иначе — «мое» счастье, а во втором — «свое» несчастье.
3. Если, делая переводе английского на русский, рекомендуется опускать английские притяжательные местоимения, то при обратном переводе иногда необходимо вставлять соответствующие английские притяжательные местоимения, которых в русском тексте нет.
Однако вставлять надо осмотрительно, иначе сюрпризы неизбежны.
Например, такой текст:
Эльвира открыла свой потайной ящичек в стене и взяла все лежащие там деньги.
Стоит вам допустить ошибку в местоимении «свой», перенеся на английский язык русскую конструкцию, т. е. соотнеся его по роду со словом «ящичек»; и местоимение his (свой) будет относиться уже к другому лицу, и текст становится неузнаваемым. Одно дело, когда:
Elvira opened her secret drawer in the wall and took all the money that was there. Речь идет о бережливой девушке Эльвире, которая, скажем, собираясь на юг, берет с собой все свои наличные.
Но стоит написать или сказать his drawer вместо her drawer, и честная Эльвира обратится в преступное коварное существо. Мало того, что она проникла в чужой, принадлежащий мужчине, потайной ящик, бестрепетной рукой она похитила все, что там было.
4. В то время как первые три пункта, рассказывающие об английских притяжательных местоимениях, требуют от учащихся соображения или запоминания, данный пункт сулит каждому только удовольствие.
Коротенькое местоимение mу заменяет все падежные формы русского местоимения «мой (моя, мое)» в единственном и множественном числе:
— Вот цепь, которая подходит для моего велосипеда, — говорит гонщик, наскоро забежав в магазин и держа в руке выбранную им цепь.
По-английски он сказал бы: — I need this chain for my bike.
"My own garden is my own garden", said the Giant, "anyone can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself" (O. Wilde). «Мой сад — это мой собственный сад, — сказал Великан. — Это каждому понятно, и я никому не разрешу играть в нем, кроме меня самого».
Не dind't follow mу arguments. — Он не прислушался к моим доводам.
По родам, падежам и числам местоимение mу не изменяется.
Местоимение your тоже имеет полное право на вашу симпатию.
Изучая русский язык, англичанин должен выучить 24 эквивалента этому местоимению, которое включает «твои» и «ваш» во всех родах числах и падежах (часто в идиоматических выражениях).
— I beg your pardon! — Простите! (Прошу Вашего прощения).
— I'm very glad to make your acquaintance. — Очень рад познакомиться с Вами (или: Очень рад стать Вашим знакомым.)
- Your little brother is a lazy thing. It is your duty to coach him for the exam. — Baiu братишка — отчаянный лентяй. Ваша обязанность помочь ему подготовиться к экзамену.
- It's through your fault that Nina fell ill again. — Это no вашей вине Нина снова заболела.
Требует дополнительного уточнения местоимение his, которое на русский язык переводится как «его», т. е. «принадлежащий ему» — his books, his photographs, his fountain pens, и отвечает на вопрос «чей»?, «чьи?».
Изучая местоимения в объектном падеже, мы узнали, что him тоже переводится на русский язык формой «его». Но тут «его» выступает в совершенно другой функции: оно является винительным падежом личного местоимения «он», отвечая на вопросы «кого?», «что?».
Novikov is now in Moscow. I saw him in the cinema a week ago. - Профессор Новиков сейчас в Москве. Я видел его в кино неделю назад
Do you know Felix? — Yes, I have known him a long time, his sister is graduating from the Agricultural Institute. — Знаете ли вы Феликса? — Да, я давно его знаю, его сестра кончает
Сельскохозяйственный институт.
Is Victor at home? Give him his book, please. — Виктор дома? Передайте ему его книгу, пожалуйста.
Что касается притяжательного местоимения женского рода her, то оно совпадает с формой объектного падежа (совпадение его с винительным падежом можно наблюдать и в русском языке).
She [the girl] may have been five years old... She was sitting on the pavement... Blackish-brown curls hung all about her round, smutty face; the remains'of a hat rested beside her on the pavement; and two reckless little black devils looked out of her eyes... When she saw me she began to flirt with me. She put her head on one side like a terrier asking for cake, and looked through the tangle of curls (J. Galsworthy). Ей [девочке], возможно, было лет пять... Она сидела прямо на мостовой... Темно-каштановые кудряшки обрамляли ее круглое перепачканное личико; и то, что когда-то было шляпкой, лежало возле нее на мостовой; и два отчаянных маленьких черных чертенка выглядывали у нее из глаз... Увидав меня, она стала заигрывать со мной. Глядя сквозь спутанные кудряшки, она склонила голову на бок, точь-в-точь, как собачонка, просящая лакомства.
Местоимения, соответствующего английскому its, в русском языке нет и быть не может, поскольку у нас нет отдельной категории местоимений для предметов и понятий. Но особой сложности тут не возникает — просто надо запомнить, что когда речь идет о свойстве или свойствах одного животного, географического или отвлеченного понятия, предмета, то в роли
притяжательного местоимения в английском используется форма its:
Moscow, its museums — Москва, ее музеи
literature, its influence —литература, ее влияние
mathematics, its laws — математика, ее законы
London, its parks — Лондон, его парки
the rainbow, its colours — радуга, ее краски
the peacock, its tail — павлин, его хвост
the apple pie, its size —яблочный пирог, его величина
Our заменяет все одиннадцать падежных форм местоимения «наш» в единственном и множественном числе: наш, нашего, нашему, нашим, о нашем, наша, нашей, нашу, наше, наши, наших.
Our doubts are traitors (W. Shakespeare). — Наши сомнения — предатели.
If little Hans came up here and saw our warm fire, and our good supper, and our great cask of red wine, he might get envious (O. Wilde). — Если бы маленький Ганс пришел сюда и увидел бы жаркий огонь в нашем камине, наш хороший ужин и наш большой бочонок красного вина, он мог бы позавидовать нам.
Their — притяжательное местоимение третьего лица множественного числа, как и в русском языке, относится и к людям, и к понятиям, и к предметам.
The Skvorzovs, their children, friends, books, telephone. — Семья Скворцовых, их дети, друзья, книги, телефон.
Talks in Moscow, their intentions, .beginning, importance, results. — Переговоры в Москве, их цели, начало, значительность, результаты.
Комментариев нет:
Отправить комментарий