1. Разговаривая по-английски, необходимо помнить, что соответствующее русскому«пожалуйста» please можно и нужно применять только в одном случае. Please — это вежливое словечко, украшающее собой просьбу или распоряжение.
Tell me please «what's the best way to get to Peter and Paul Fortress». — Скажите, пожалуйста, как лучше всего доехать до Петропавловской крепости.
Give me а cup of coffee, please. — Дайте мне чашечку кофе, пожалуйста.
Dictate this letter to the typist, please. — Продиктуйте это письмо машинистке, пожалуйста.
Be sure to lock the door of the house for the night, please. — He забудьте запереть на ночь входную дверь, пожалуйста.
Употребить please в ответ на просьбу (как это делаем мы, разговаривающие по-русски) никак нельзя. Вы представляете, как нелеп ответ на просьбу просьбой, не содержащей просьбы.
2. В ответ на благодарность англичанин не употребляет слово please.
Услышав в сврй адрес:
Thanks for all you've done for me. — Благодарю вас за все, что вы сделали для меня, или I can't thank you enough. — He могу выразить, как я вам благодарен, вы отвечаете (тут важны интонация и улыбка, а то будет сухо):
Don't mention it. It's all right. (It's quite all right.) — Пустяки, не стоит благодарности. Все в порядке.
You are welcome! — Всегда рад вам помочь.
3. Если вас кто-нибудь толкнул, задержал, потревожил и просит извинения, вы не можете употребить слово please в ответ.
Например, в ответ на извинения:
I'm sorry to be late. — Извините, что я опоздал!
следует ответить полуделовым и полулюбезным:
It's all right. — Ничего, все в порядке.
4. Вы находитесь у друга, который с нетерпением ждет телефонного звонка. Раздается звонок, и вы восклицаете «Вот, пожалуйста», что по-английски передается популярной фразой: Неrе you are!
Или протягивая зажигалку, скажите: Неrе you are! и это будет кстати — он поймет, что вы угадали его желание.
Комментариев нет:
Отправить комментарий