понедельник, 12 марта 2012 г.

УЧИТЕСЬ ВЛАСТВОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЯМИ


В английском языке личные местоимения имеют кроме именительного падежа ещё и объектный падеж. Местоимения этого ряда необходимо усвоить с особой тщательностью, памятуя, что при переводе с русского после всех предлогов и после всех переходных глаголов надо пользоваться именно этими и только этими местоимениями.
В одном семейном альбоме, который передается из поколения в поколение как святыня, Байрон написал экспромт прапрабабушке нынешней хозяйки альбома:
Remember mе is аll I ask.
But if remembrance proves a task —
Forget!
Прошу я помнить обо мне, любя.
Но если это затруднит тебя, —
Забудь!
Forgive те this time. — Простите меня на этот раз.
You — очень емкое местоимение. Оно употребляется всегда, когда по-русски мы говорим: тебя, тебе, тобой и Вас, Вам, Вами и т. д. (в единственном и множественном числе).
I ask you. — Прошу тебя. I'll tell you. — Скажу тебе.
Г love you. — Люблю тебя. I give you. — Даю тебе.
I am thankful to you. — Я благодарен Вам (вам).
I am waiting for you. — Жду Вас (вас).
Children, I wish you all the joy that you can wish. — Дети, желаю вам всех радостей, которые вы можете себе пожелать.
We ask you both to write us soon. — Мы просим вас обоих написать нам поскорее.
I had better go with you to the seaside. — Лучше, если я поеду с вами к морю.

Him, так же как и все местоимения этого ряда, появляется после всех предлогов и переходных глаголов, но только когда говорят о мужчинах:
I know him, he is our neighbour. — Я знаю его, он наш сосед.
Let us call on him. — Давайте зайдем к нему.
It was hard for me to part with him. — Мне было тяжело расстаться с ним.
These drawings are made by him. — Эти рисунки сделаны им.
Her life with him was no bed of roses. — He жизнь с ним была далека от блаженства.
Don't trust him. He's such a hypocrite. — He верьте ему, он такой лицемер.

Когда в русском языке в косвенном падеже говорят о женщинах, то в английском надо пользоваться местоимением her.
The escalator carries her away just as a mountain river carries a flower to the sea (I. Murdoch). — Эскалатор уносит ее вдаль, подобно тому, как горная река уносит цветок в море.
Личное местоимение женского рода в именительном падеже she и в объектном her, примененное автором к животному, предмету или отвлеченному понятию, создает авторский подтекст, всегда угадываемый читателем:
The soul selects her own society and then shuts the door. — Душа человека, выбрав подходящее для себя общество, запирает дверь.
Английская грамматика разрешает очеловечивать любые понятия, которые под пером автора оживают, выступая каждое в своем амплуа.
Местоимение it в косвенном падеже остается таким же, как в именительном. Оно относится к понятиям, предметам и животным, если о них не говорится в символическом или эмоциональном ключе.
This knife won't work because it's bent. — Этот нож не годится (не будет работать), он согнут.
Turn off the set if you are not listening to it. — Выключи приемник, если не слушаешь его.
I сап easily paint а picture in а day, but it takes me a year to sell it, said a young painter to his bride.
Do it the other way round, answered the girl's father.
— Я могу запросто написать картину за день, но, чтобы ее продать, понадобится год, — сказал молодой художник своей невесте.
— Знаешь, поступай наоборот, — ответил отец девушки.
Us в переводе на русский язык может означать «нас», «нам», «нами» и т. д.
Cleverness often makes us discontented and selfish (R.Emerson). — Умная голова часто делает нас недовольными и самовлюбленными.
What seem to us bitter trials
Are often blessings in disguise.
To, что нам кажется бедою.
Подчас бывает скрытым благом.
All the windows and doors of the old man's cottage were washed by us in his absence. — Bee окна и двери в домике старика были вымыты нами в его отсутствие.
Русское местоимение «они» в косвенных падежах, т.е. после переходных глаголов или различных предлогов, видоизменяется в одно из следующих местоимений: «их», «им», «ими», а также «них», «ним», «ними» после предлогов.
По-английски всем этим местоимениям соответствует одно — them, которое наравне с русским относится к людям, предметам и понятиям.
If you have tears, prepare to shed ihem now (W. Shakespeare). — Коль слезы есть, готовься их пролить.
We meet, understand, invite them. — Мы встречаем, понимаем, приглашаем их (о людях).
We washed, ironed, bought, lost them. — Мы выстирали, выгладили, купили, потеряли их (о вещах).
If dogs could talk, perhaps we'd find it just as hard to get along with them as we do with people (K. Capek). — Если бы собаки умели разговаривать, может быть, мы убедились бы, что
уживаться с ними не легче, чем с людьми.
Рооr lambs, they never had a chance to learn manners. I will be nice to them, I will like them (S. Maugham). — Бедные овечки! У них никогда не было случая поучиться хорошим манерам. Я не обижу их, буду ласкова с ними.









Комментариев нет:

Отправить комментарий