. Нельзя, просто невозможно научиться правильно говорить на иностранном языке, если ограничиваться зубрежкой лексики, - нужно знать или хотя бы представлять себе, как люди общаются между собой на этом языке. Я говорю прежде всего об этикете и правилах поведения, которые являются важнейшими элементами культуры и регуляторами общественной жизни. В них отражен социальный уклад любой страны, они влияют на психологию, ментальность и нравственность ее граждан, они связаны с обычаями, привычками и вкусами, в них закреплены нормы приличия и формы вежливости.
Знать "маленькие ритуалы" американцев особенно необходимо для тех, кто изучает английский язык не покидая пределов России. Людям ее культуры весьма трудно представить себе незнакомую страну, где психологические и нравственные уcтои общества связаны с понятиями о privacy и personal space и где граждане всем своим образом жизни неизменно утверждают положительный ореол вокруг своего общества. Это во многом предопределяет основные принципы американского социального и языкового этикета, а следовательно, поведенческие речевые акты, то есть приветствие, разговорная формула знакомства, прощания, вопросы о самочувствии, похвала, приглашение, выражение благодарности, форма извинения, объяснения своего поступка и пр. Как заметил однажды очень известный американский социолог и исследователь в области человеческого общения Эрвинг Гофман, употребляя "все эти речевые единицы, человек перестает себя чувствовать изолированным островом, осознает, что рядом другие люди, что они готовы вступить в общение, что им небезразличны его заботы…Говорящий должен так ясно излагать свои мысли, интересы, нужды, чтобы слушающие могли понять их и протянуть ему руку". Об Америке часто говорят, как о стране, где формальности особого значения не имеют и поэтому иностранцы могут себя так, как им заблагорассудится. Это опасное заблуждение. Нарушение любым чужеземцем общепринятых норм поведения и этикета в США может серьезно повредить деловым связям и даже разрушить их. Дело в том, что в американском этикете даже больше условностей, чем в русском, а чтобы понимать их истоки, нужно иметь взвешенный, сбалансированный взгляд на плюсы и минусы демократического общества….

К незнакомой женщине (стюардессе, секретарше, незнакомке на улице) обращайтесь, начав со слова Miss: Miss, I'd like a small orange juice, please. Miss, you dropped your glove. С женщиной зрелого возраста лучше начать с обращения Madam , делая ударение на первом слоге. Несколько устарело обращение к замужней женщине Ma'am оно встречается довольно редко. Mrs. всегда употребляется с фамилией: Mrs. Johnson, please see the manager.
Если вы не подросток, старайтесь избегать слов guys, girls и kids. Слово guys постоянно слышится из уст русских, желающих показать, что они хорошо владеют английской разговорной речью. Но guys слишком фамильярное словечко, которое при обращении к хорошо воспитанным людям, особенно пожилым, звучит оскорбительно. К коллегам и предпринимателям лучше сказать: Would (all of) you like to go out for a beer?
Вежливость в вопросах и ответах
В большинстве случаев американец задает вопрос How are you? автоматически, не удосуживаясь выслушать ответ, а русские отвечают на этот вопрос обстоятельно. Для американцев существует стандартный ответ на вопрос Hello/Hi, Hoe are you? Это короткое Fine, and you? Другие варианты этого ответа OK; pretty well; great; super; fantastic. Выражения, ставшего недавно модным I'm good , необходимо просто избегать. Несмотря на частое употребление в разговорной речи, грамматически оно неверно. I feel myself fine/good/well элементарная грамматическая ошибка, звучащая по-английски смешно. Желая передать смысл русского "нормально", не употребляйте английское normal . Самым близким к слову "нормально" является OK, I guess , или Not bad.
Еще несколько вариантов: Хорошо съездил к родственникам? Нормально. Did you have a good time with your relatives? Sure, everything was fine.
Он вел себя нормально. - He behaved very well.
Это вполне нормально. This is perfectly natural (не normal )
У американцев долгая и прочная традиция не только выставлять себя в положительном свете, но и радоваться успехам друзей. Если хороший приятель получил повышение по службе, выиграл в лотерею или опубликовал книгу, друзья искренне поздравляют его, разделяют его радость. В приличном американском обществе, как и в русском, проявлять зависть к успехам другого совсем не принято. I am really glad/how nice/for you , - вот обычная реакция в ответ на известия о чьих-то успехах.
Вместо How are you можно сказать How are you doing? или How are things? Но ни в коем случае не How are your things? , что может быть воспринято как интерес к вашей личной собственности или состоянию финансов. Возможны варианты и других вежливых обращений: What's up/How's life/How are you doing?/What's new? Последний вопрос формальный, лишенный всяких эмоций. Ответ fine можно услышать из уст человека, состояние которого отнюдь не fine . Американец поделится неприятность только с самым близким другом, сказав ему: Well" Ive been having some problems lately , или более разговорно: Not so great/hot .
Для позитивно мыслящего американца человек, который ему нужен или может оказаться полезным, должен быть всегда в форме, то есть быть всегда fine . Американцы беспрестанно подбадривают друг друга: Keep smiling (не падай духом), но они не тратят впустую времени на тех, кто вечно are sick .
И, наконец, об излюбленном вопросе американцев, с которым они обычно обращаются даже к человеку, приехавшему в страну день или два назад: How do you like America? Ожидаемый ответ: Its great/wonderful/I like it very much. Попробуйте сказать что-то другое, вроде I dont really know the country well yet или There are some things I like and others I dont, и вы рискуете с самого начала нажить себе врага или недоброжелателя. Позже, в случае если вы становитесь приятелем автора такого вопроса, вы можете свободно высказать ему свое подлинное мнение об Америке. При разговоре на любые другие темы американцы предпочитают выражаться предельно прямо, и когда они чего-то не знают, то не стесняются сказать: I don't know/I can't answer that . Когда кто-нибудь чувствует себя некомпетентным в той или иной области, то не скрывает этого; если тема разговора ему не по душе, то в полнее может сказать: I'd prefer not to talk about that.
Линн Виссон
Комментариев нет:
Отправить комментарий