суббота, 10 марта 2012 г.

НЕСКРОМНОЕ «Я» И МНОГОЛИКОЕ «ВЫ»

Обратимся к личным местоимениям, отвечающих на вопрос «кто, что?». Сразу бросается вглаза, что у нас «я» пишется со строчной буквы, а «Вы» — в письмах, заявлениях и прочем — с заглавной. Англичанин поступает наоборот.

How are you getting on after your trip abroad? Let me know when I can visit you. — Как Вы себя чувствуете после поездки заграницу? Сообщите, когда я смогу Вас навестить.
Большим своеобразием английского языка является также отсутствие различия между местоимениями «ты» и «Вы», «тебя» и «Вас» и т. д. Пожилой человек, обращаясь к пятилетнему шалуну, говорит ему you и такое же you получает в ответ. Преступник, умоляя судью сохранить ему жизнь, говорит:
Have mercy on me, your Honour, I entreat you! - Умоляю Вас, Ваша честь, пощадите меня!
И полисмен гонит пропойцу — Go home, you...
Устарелая форма thou, соответствующая местоимению «ты», встречается только в стихах, молитвах и возвышенной прозе.
Значит, в зависимости от контекста, местоимение you будет при переводе на русский передаваться одной из четырех форм обращения ко 2-му лицу: 1) фамильярное «ты»,
2) «вы» (к одному лицу — в книгах и газетах), 3) вежливое «Вы» (в письмах, заявлениях и т. п.) и 4) групповое «вы» (относящееся к двум и более лицам).
Что касается местоимений he и she, то необходимо запомнить, что в отличие от русского языка они преимущественно относятся к людям в зависимости от их пола.
Употребление личных местоимений зависит от рода имен существительных. Изучая русский язык, иностранцы нередко ошибаются в определении рода неодушевленных существительных, потому что их окончания в именительном падеже не всегда дают правильное представление об их роде. К примеру «день» и «лень». Их морфологическая структура в именительном падеже совершенно одинакова, между тем «день» — существительное мужского рода, а «лень» — женского. «Метель» — женского рода, «олень» — опять мужского рода, и аналогичное по строению и окончанию «кисель» — мужского, хотя особой «мужественности» в киселе не наблюдается. Попробуй разберись без словаря, какого рода существительные «осень», «огонь», «лань», «пень», «болезнь», «камень», «тополь», «боль», «соболь», «шинель» и т. д. Если руководствоваться окончанием слова, то «мужчина», «старшина», «судья», «староста», «пьяница», «убийца» должны считаться существительными женского рода.

Категория рода легко усваивается с раннего детства в родной среде, но, к сожалению, с трудом дается иностранцу. Вспомним поэтому с благодарностью писателей и образованных
людей Англии XV—XVII веков, которые всю жизнь стремились и всем своим творчеством содействовали созданию максимально ясного и точного, а главное, легко постигаемого языка.
В числе многих грамматических упрощений в языке второй половины XVII века окончательно исчезла и категория рода имен существительных. Мужской род сохранился только за мужчинами, женский — за женщинами, а все понятия и предметы и даже животные стали считаться существительными среднего рода, который передается местоимением it.
До чего же хорош английский! Что может быть проще — государство и закон, библиотека и музей, победа и торжество, красота и счастье, дождь и радуга, не принадлежат ни к мужскому, ни к женскому роду.  
Однако из этого общего благодатного закона есть несколько исключений, и тут хочется сказать несколько слов, которые могут быть полезны.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ ОБЕЗЛИЧЕННЫХ
Мы с вами изучаем язык небольшого, островного государства издавна имевшего обширные колониальные владения и поддерживающего интенсивные торговые связи со многими заокеанскими странами мира. В период наивысшей экспансии это государство контролировало территорию, в 140 раз превышавшую собственную и составлявшую больше пятой части земного шара. Под владычеством английской короны находились Индия, Канада, Австралия, огромные территории в Африке и Северной Америке, откуда Англия ввозила необходимые ей товары для населения и сырье для развития промышленности. Морской флот был, следовательно, основой не только могущества, но и благополучия страны. Из поколения в поколение воспитывалась молодежь Англии в духе любви к морю и морской службе. Команда должна была видеть в своем корабле родной дом и кусок родины. Мыть и скоблить, оберегать и защищать ценой жизни свой корабль, как нежно любимое, доверенное им живое существо. И это лирическое отношение к далекой родине и кораблю закрепилось в грамматике: Britain, England (Великобритания, Англия),- и названия всех видов кораблей вплоть до самых современных и самых смертоносных: the boat, the vessel, the ship, the steamer, the liner, the freighter, the battleship (the man-of-war), the cruiser, the destroyer (лодка, судно, корабль, пароход, лайнер, грузовое судно, военный корабль, крейсер, эсминец) — в Англии даже в устах ребенка несовместимы с местоимением it:
England enjoys an authority much beyond her size. — Англия обладает авторитетом, намного превышающим ее размеры.
По аналогии с England названия большинства стран считаются существительными женского рода —Russia, Poland, France, Germany, Italy, Mexico, China, Cuba etc.
Это не относится к названиям таких стран, где стержневым существительным является не имя собственное, а имя нарицательное — Союз и Штаты: the United States of America (the USA) — США.
И все-таки мне встретилась — правда, только однажды — замена именования США местоимением женского рода: The United States of America freed herself from British sovereignity in the war of Independence.
A вот несколько примеров употребления местоимений, когда говорится о кораблях:
"Kolomna — is а freighter. She carries machinary, timber, wine. — «Коломна»— грузовое судно. Оно перевозит машины, лес, вино.
The liner will always remain a lady in her anxiety to make all her guests comfortable. — Лайнер всегда остается светской дамой, которая тревожится, удалось ли ей предоставить своим гостям полный комфорт.
Look at the yacht. She is almost touching the waves with her sails. — Взгляните на эту яхту. Она почти касается волн своими (ее) парусами.
По аналогии с кораблем автомобиль — the car — стал также суиГествительным женского рода.
My father has got an excellent car. She starts up so easy and hasn't let me down yet. She is sometimes at my disposal, may I call for you sometime?
I would love to. Try to take good care of your car and you'll increase her life.
— У отца сейчас отличная машина. Она легко берет с места и еще ни разу меня не подвела. Иногда она в моем распоряжении. Хотите, как-нибудь заеду за вами?
— Был бы очень рад... Присматривайте за машиной как следует, и она еще долго послужит вам.
Говоря о марках машин по-английски можно независимо от названия употреблять местоимение she, и наш читатель со временем вслед за англичанином скажет Moscvich, he — житель Москвы, а "Moscvich", she — автомобиль.
На самолет это исключение не распространяется, о нем по-английски говорят it и its, хотя функции самолета и, скажем, корабля родственны. Возможно, это связано с тем, что самолет имеет прообразом птицу, а когда идет речь о птицах, употребляют преимущественно it и its.
Только в трех случаях о животных говорят he и she, как о людях.

а) Имея в виду биологический признак; например, когда самка вскармливает йолоком своих детенышей, о ней говорят:
She is feeding her little ones.

б) Наделяя животное способностью мыслить, любить, грустить, желая выделить его из общей массы; часто это диктуется привязанностью к своей собаке, лошади, кошке, черепахе.
Джером К- Джером рассказывает про любимого пса: Gustavus Adolphus... is а very good sort of dog... He means well, but the house is not his size. He wages his tail and the room looks as if a devastating army had marched through it... — Густав Адольф... очень хороший пес. У него самйе лучшие намерения, но наш дом слишком мал для него. Стоит ему вильнуть хвостом, и кажется, что по комнате пронеслась опустошительная армия...
Tittums is our kitten. She is about the size of a penny roll. Her back was up and she was swearing like a medical student (Jerome К- Jerome). — Титтумс — это наша кошечка. Она мала, как копеечная булочка. Она выгнула спину колесом и ругательски ругалась, как студент-медик.

в) Индивидуализируя животных или растения, которые яачяются действующими лицами в сказках, стихах и особенно в баснях. В произведениях народного эпоса, у поэтов, сказочников и баснописцев мы встречаем целую галерею очеловеченных животных и растений, начиная от слонов и кончая мухами, начиная от арбуза и кончая ячменным зерном.
Вспомним басни Эзопа, Лафонтена, Крылова, С. Михалкова. Их персонажи— ворона и лисица, стрекоза и муравей, лев-и заяц, лиса и бобер воспринимаются как ярко выраженные личности, мыслящие субъекты. К ним не может относиться местоимение it, всегда определяющее объект, то, чем человек распоряжается по своему желанию.
Сочиняя сказку или басню, английский писатель имеет право наделять любое'животное и любой предмет не только характером, но и больше того — любым родом, по своей авторской воле.
В сказках Оскара Уайльда старый дуб отечески полюбил молодую самоотверженную соловушку, а непоседливый стриж влюбился в грациозную тростинку. Если о них обо всех обезличенно говорить, то сказки, даже для детей, не только утратят романтику, но просто перестанут существовать.
The Oak-tree... felt sad, for he was very fond of the little Nightingale who built her nest in his branches. "Sing me one last song', he whispered, "I shall feel lonely when you are gone". So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like water bubbling from a silver jar.
Дуб... опечалился, потому что очень полюбил маленькую Соловушку, которая свила гнездо в его ветвях. — Спой мне одну последнюю песню, — прошептал он. — Я буду одинок, когда ты уйдешь. И Соловушка запела для Дуба, и ее голос журчал как вода, льющаяся из серебряного кувшина.
Для понимания причины, почему к некоторым предметам могут относиться местоимения he и she, нам надо снова вернуться к морякам, будь то военные моряки или моряки торгового флота, плавание которых в XVI и XVII веках было сопряжено с громадным риском.
И в те далекие времена и теперь Англия ввозила и ввозит большое количество всевозможных товаров, необходимых стране. Частные судовладельцы в интересах бизнеса зачастую отправляли в плавание суда со значительными техническими изъянами, притом дорого застрахованные на случай гибели. Кроме того, морякам, плававшим на каравеллах, ботах, парусниках, грозили бесчисленные опасности: штормы, нападения пиратов, скудность запасов пресной воды, повальные болезни из-за недоброкачественной пищи.
Профессиональные моряки редко достигали старости, многоликая смерть уносила их в расцвете сил.
И вот когда матери, жены, друзья и подруги провожали в море опору семьи — матроса, они приносили ему немудреные сувениры — трубку, кисет, безделушку. Эти вещицы были для отплывающих в неизвестность символом всего самого дорогого на свете, были нерасторжимо связаны с тем, кто эту вещицу подарил. Трубка, подаренная невестой, была ему в пути мила, как сама девушка, и он говорил о ней в женском роде. Для другого матроса такая же трубка, но от друга, становилась прообразом этого друга и воспринималась как некий he. Так и повелось. Близкие сердцу или жизненно необходимые предметы, как, например, скрипка для
скрипача, трость для хромого и т. д., в устах владельцев стали очеловечиваться, принимая любой род. Хирург, для которого скальпель — не предмет, а «незаменимое я», скажет про него he или she в зависимости от собственного пола.
Русскому человеку надо пользоваться английскими местоимениями с оглядкой, чтобы сказать именно то, что он хочет сказать.
Например: Старый моряк принес больному мальчику белого щенка, и тот поцеловал его (him или it?). Как это понимать? Обрадовавшись подарку, мальчик поцеловал гостя? Но от радости мальчик мог поцеловать и щенка. По-русски фраза, вырванная из контекста, допускает двойное толкование, а в английском местоимение сразу вносит ясность.
Привожу оба варианта:
The old sailor brought the sick boy a whitt puppy and the boy kissed him.
The old sailor brought the sick boy a white puppy and the boy kissed it.
Еще два примера:
The waitress served a bun smelling of kerosene and the colonel threw it out of the window. — Официантка принесла булочку, пахнущую керосином и полковник выбросил ее в окно (кого или что?).
Having noticed the young actress in a silvery fur coat which his wife was so keen to have, Igor couldn't take his eyes off it. — Увидев актрису в серебристой шубке, о которой мечтала его жена, Игорь не мог оторвать от нее глаз (от актрисы или от шубки?).
Стоит забыть, что животное и предметы, как правило, заменяются местоимением it, и за окно вместо булочки могла вылететь официантка, а Игорь, который так хотел бы порадовать жену серебристой шубкой, засмотрелся на нарядную актрису.
Когда речь идет об отвлеченных понятиях, у английских прозаиков или поэтов есть возможность подчеркнуть жизнедеятельность и значимость данного понятия очень простым путем — удачным выбором местоимения.

В одном из номеров "Morning Star" встретилось слово peace в сопровождении неожиданного местоимения her.
Peace raised her voice. — Голос борьбы за мир зазвучал громче.
И читатели этой газеты благодаря местоимению her увидели глазами автора величественный символ Мира в образе Женщины, неустанно борющейся против войны.
Эту особенность английского языка передать в русском переводе, как правило, невозможно, так как у нас род имен существительных не меняется в зависимости от настроения и восприятия автора. Это предложение приходится перевести на русский без аллегорического подтекста.  

Мы подошли к местоимению множественного числа — we. Приятно сообщить, что "we" и «мы» практически равнозначны в обоих языках.

А местоимение they, как и русское местоимение «они» в равной степени относится к людям, предметам и понятиям.

,

Комментариев нет:

Отправить комментарий