суббота, 3 марта 2012 г.

В тихом омуте черти водятся

Пословица / поговорка: still waters run deep / still waters have deep bottoms
Перевод: тихие воды глубоки
Эквивалент в русском языке: в тихом омуте черти водятся

Говорят, что «в тихом омуте черти водятся». Многие люди могут быть внешне спокойными, однако, время от времени их спокойствие рушится, и наружу прорывается эмоциональный взрыв. Причем нередко случается так, что чем дольше человек терпит и не проявляет эмоции, тем сильнее последующая реакция. На английский язык фраза “в тихом омуте черти водятся” имеет перевод “still waters run deep”.

The salesman was very quiet but still waters run deep and away from work he was the most knowledgeable and emotional person that you could meet. -
Этот продавец был очень тихим, но тихие воды глубоки, и в нерабочее время он был самым эрудированным и эмоциональным человеком, которого только можно встретить.

Таких людей очень хорошо характеризует данная фраза: «I may look calm but in my head I’ve killed you three times», что можно перевести так: «Я могу выглядеть спокойным, но в своих мыслях я убил тебя уже трижды».
Что лучше: проявлять эмоции по каждому поводу или копить их в себе, а потом взрываться бурей? Наверное, плохо и то, и другое. Реагировать эмоционально по каждому поводу, тем более по мелочам – это глупо. Но с другой стороны, любая эмоция требует разрядки, поэтому ищите «безопасные» способы снятия напряжения и выражения негативных эмоций. И тогда про вас никогда не скажут “still waters run deep”.



Комментариев нет:

Отправить комментарий