пятница, 16 марта 2012 г.

City или town?

Очень многие путают или вовсе не разбираются в терминологии обозначения населенных пунктов, когда говорят или пишут на английском языке. Я имею ввиду такие такие термины как: village, town, city. Сразу скажу, что в нашей стране и, например, в той же Америке деление на административные единицы происходит совершенно по-разному. Отчасти это связано с абсолютно разным законодательством, отчасти так сложилось исторически. Так, например, Америка по большей части — малоэтажная, и состоит из небольших, по русским меркам, городков. Это не образное выражение, а точное выражение американской действительности.


Америка, по большей части, состоит из таунов — небольших одноэтажных городов, в которых есть: школа, магазины, пожарная станция, заправки, кафе, кинотеатры. В зависимости от достатка города, там может быть и закрытый местный клуб для обеспеченных жителей. Все американские тауны очень и очень похожи. И даже название главной улицы у них одно и то же — Main street. Main Street чаще всего соединена с федеральным шоссе, которое связывает все города Америки одной непрерывной дорогой.
Итак, для начала запомним, что в британском и американском варианте city и town, тоже будут свои особенности.
По общему правилу, главным критерием является численность населения. City, безусловно, более населенный чем town. В Британии принято использовать city по отношению к городу, в котором есть церковь или собор — cathedral. Они говорят так: A city has a cathedral, a town has none. Это правило не совсем однозначное, так как есть city и без cathedral. Сегодня статус города city в Англии получают, например, те населенные пункты, которым подписывает такой указ само правительство. Это чаще всего очень маленькие городки, и по логике вещей никакие они не city, но исторически они всегда носили такое звание, получившее много веков назад.
А что же в Америке?

Town - это нечто большее чем village (деревня), но существенно меньшее чем city. В более точном определении возникают разногласия, что связано с юридическими тонкостями и особенностями каждого штата, где существуют свои законы. Фотографии типичных towns вы видели вверху. Однако, если население пара тысяч жителей, и большая часть из них занимается сельским хозяйством, то правильнее всего употреблять village. Так же есть ограничение, village не может занимать более 13 km² площади. Самая необычная деревня Америки, это, пожалуй, - Hempstead. Население этой village — 53891 по результатам переписи 2010 года. Это исключение, и лишь по исторической традиции они не меняют названия. Иногда города town или city имеют районы, которые называются village, чаще всего они именуются west village, или как-нибудь похоже. Теперь о city. Статус City определяется в том числе его административным, правовым или историческим статусом. В Соединенных Штатах, city является юридически определенным государственным учреждением с полномочиями государства. Городской совет и администрация созданы и одобрены избирателями города. City может обеспечить государственные услуги своим гражданам. От штата к штату все очень меняется, так как все зависит от налогов, и многие исходя из финансовых соображений предпочитают тот или иной статус.

Cities от 30000 человек и более. Villages, как правило, имеют историческое значение и являются либо «бывшими деревнями», которые были основателями крупных городов, частью которого они сейчас является, либо сохраняют свой ​​статус в маркетинговых целях или чтобы избежать налоговых ставок. Towns - около 1000 до 30000 человек.
Для американского city характерны многоэтажные дома и небоскребы, колледжи и университеты, для town — нет. Но все же самое главное и 100% верное — это различие в типе управления городом.
Теперь, когда мы разобрались с правильным употреблением city и town, поговорим об одной общераспространенной ошибке, которую допускает наше русское население. Наслышавшись и насмотревшись американских фильмов, начитавшись книжек, русские почему-то говорят Москва-сити, и прочие «название города — сити». Почему это недопустимо и, как минимум, глупо? Самый известный пример аналогичного англоязычного использования такого рода это - New York City или the City of New York. Самим американцам это нужно в первую очередь, чтобы различать собственно город Нью-Йорк и штат Нью-Йорк (the state of New York). По этому же принципу происходит употребление Kansas City (крупнейший город штата Миссури), и собственно штат Kansas. 
Аналогичная ситуация с названием города и одноименного штата Washington/Washington City. Впрочем тут есть маленькое примечание, городов таких в Америке сразу несколько и все они в разных штатах. Это вообще особенность Америки, очень многие названия городов повторяются и дублируются из штата в штат.

Получается, что американцы употребляют дополнительное city не потому что им так хочется, а по вполне оправданным причинам. У нас в стране названия некоторых населенных пунктов тоже иногда повторяются, но это очень редко, и город Москва у нас один. Поэтому дополнительное city выглядит крайне неуместно, и даже глупо. Конечно владельцам делового центра Москва-сити не до таких глупостей, но образованным людям, я надеюсь, эта статья поможет в будущем не допускать ошибок в речи и письме.


Комментариев нет:

Отправить комментарий