понедельник, 12 марта 2012 г.

Lemon, но вовсе не лимон.

У человека русского лимон ассоциируется с кислым. У американцев же и англичан ассоциаций, связанных с лимоном, намного больше. Так англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается. Так, в сленге под "lemon" имеется ввиду поломка какого-либо механизма: "My car is a lemon".
The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.
 "Лимоном" еще называют "ненужную вещь", "барахло", "хлам", "бракованную продукцию", "какой-нибудь аппарат, прибор, бывший в употреблении и пришедший почти в полную негодность". Так, озабоченный предприниматель может сказать такие слова: "I have got to move that lemon." ("Мне надо сбыть этот хлам"). И кому же продать этот "лимон"? Да тоже "лимону" и продать, ведь "лимоном" еще называют "простофилю", "неудачника". А идиома "hand a lemon" значит "надуть", "обмануть кого-либо". "He wouldn't hand me a lemon" – "Он обязательно меня надует".
Лимоном англичане именуют и "дурака", "придурка". "Tell that lemon to lay off pounding on the piano". А экономисты, говорят "lemon", имея ввиду "вложение денег или покупку, не оправдавшие ожиданий". А lemon law - закон, по которому продавец возвращает деньги покупателю за некачественный товар (как правило, автомобиль). Этот кислый фрукт американцы и англичане не любят, потому и идиомы с участием этого слова чрезвычайно негативные.
If life deals you lemons make lemonade. - Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад. (Свои беды превращай в победы)


Комментариев нет:

Отправить комментарий