Достаточно часто бывает так, что те или иные идиомы в английском языке имеют аналоги и в русском. Причем не просто по смыслу, а даже по формальному переводу, значению. Сегодняшняя идиома хоть и не имеет очень близкого аналога, но существует масса поговорок с похожим смыслом. Следует ли человеку плакать из-за разлитого молока? Разумеется, нет. Аналог этой идиомы в русском языке — сделанного (потерянного) не воротишь. Если смотреть чуть дальше и чуть более концептуально, можно вспомнить и другие: слезами горю не поможешь, после драки кулаками не машут. То есть суть заключается в том, что не имеет смысла горевать о чем-то, что уже свершилось и чего исправить нельзя. Ещё одно выражение, которое более точно описывает смысл русской поговорки «слезами горю не поможешь» — It’s no use crying over spilt milk.
Примеры использования идиомы:
Well, the car is ruined and that’s too bad, but there’s no use crying over spilt milk. We’re just going to have to get a new car. — Ну, машина разбита, но ничего не поделаешь — слезами горю не поможешь. Просто надо будет купить другую.
Sometimes I regret not taking that job in London. Oh well, there’s no point crying over spilt milk. — Иногда я сожалею, что не пошел на эту работу в Лондоне. Хотя ладно, нет смысла горевать об упущенной возможности.
Комментариев нет:
Отправить комментарий