Русскоговорящий человек очень часто удивляется нелогичности иностранных языков, подчас совершенно несправедливо. Ведь на самом деле, ему просто бросаются в глаза причуды и необычные элементы в иностранных языках, а в своем языке, который по меньшей мере не уступает, скажем английскому, в своей странности, он давно привык к таким выражениям и просто не обращает на них никакого внимания. Хотелось бы отметить, что не стоит опираться на логичность тех или иных высказываний, когда мы говорим об идиомах. Казалось бы, причем здесь ведро, и как перевести фразу kick the bucket? Хочу у вас спросить: а причем здесь ноги, когда мы говорим что кто-то протянул ноги? Вот и объясняй это иностранцам. Так вот, фраза kick the bucket переводится на русский язык как «умереть» или «протянуть ноги». Стоит ли говорить, что выражение является не самым формальным, так что если вам посчастливится попасть на прием к королеве, постарайтесь обойтись без этой идиомы в своем лексиконе. Вот несколько примеров её использования:
When I kick the bucket you’ll be able to live on my life insurance. — Когда я протяну ноги, ты сможешь жить на мою жизненную страховку.
Jinny was so startled that she nearly kicked the bucket over. — Джини была настолько поражена, что она чуть не померла.
When I kick the bucket you’ll be able to live on my life insurance. — Когда я протяну ноги, ты сможешь жить на мою жизненную страховку.
Jinny was so startled that she nearly kicked the bucket over. — Джини была настолько поражена, что она чуть не померла.
Комментариев нет:
Отправить комментарий