среда, 16 мая 2012 г.

Кто такой Винни-Пух и откуда он взялся


Самому известному медвежонку в мире уже более 90 лет: Winnie-the-Pooh, Winnie de Poeh, Pu der Bär, Medvídek Pú, Winnie l'ourson, Kubuś Puchatek, Micimackó, Peter Plys, Ole Brumm и более привычный нам Винни-Пух - это все он.

 Его "официальный" день рождения - 21 августа 1921 года, день, когда Алан Александр Милн подарил своему сыну игрушку, ставшую знаменитой на весь мир. Правда, не сразу - сначала имя Винни принадлежало медведице Виннипег, содержавшейся в 1920-х в Лондонском зоопарке, а лишь через три года было "подарено" медвежонку.  
Медведица Винни в зоопарке. 1924

Были и другие варианты: Винни мог стать Эдуардом. Эдуард Бэр, от уменьшительного Teddy Bear, как зовут всех плюшевых медведей в Англии - "медвежонок Тедди". Иногда по ошибке считают, что у Винни Пуха есть и третье имя - мистер Сандерс. Но это совсем не так: согласно книге, он в прямом смысле жил под этим именем, это всего лишь надпись на доме Винни. Быть может, это его старший родственник или просто какой-то медведь, про которого мы ничего не знаем.

 Еще у Пуха было множество титулов: Друг Поросят, Товарищ Кролика, Первооткрыватель Полюса, Утешитель Иа-Иа и Хвостонаходитель, Медведь с Очень Низким IQ и Первый Помощник Кристофера Робина на корабле, Медведь с приятными манерами. Кстати, в последней главе Винни становится рыцарем, так что его по праву можно называть Sir Pooh de Bear, то есть - сэр Пух-медведь.

Реальными игрушками Кристофера Робина были также Пятачок, Иа-Иа без хвоста, Кенга, Ру и Тигра. Сову и Кролика Милн придумал сам, и на иллюстрациях Шепарда они выглядят не как игрушки, а как настоящие животные.

Приставка Пух (Pooh) в имени медвежонка появилась благодаря лебедю, который жил у знакомых Милнов, он фигурирует в сборнике "Когда мы были совсем маленькими". Кстати, правильно произносить его надо как "Пу", но в русском языке "пух" прижилось еще и потому, что намекает на пухлость, пушистость главного героя. Впрочем, в книге Бориса Заходера есть и другое объяснение: "Если ему на нос садилась муха, ему приходилось сдувать ее: "Пухх! Пуххх!" И, может быть - хотя я в этом не уверен, - может быть, именно тогда-то его и назвали Пухом." 


Винни-Пух - главный персонаж двух книг Милна: Winnie-the-Pooh (первая глава опубликована в газете перед Рождеством, 24 декабря 1925 года, первое отдельное издание вышло 14 октября 1926 года в лондонском издательстве Methuen & Co) и The House at Pooh Corner (Дом на Пуховой опушке, 1928). Кроме того, в двух сборниках детских стихов Милна, When We Were Very Young (Когда мы были совсем маленькими) и Now We Are Six (Теперь нам шесть лет) есть несколько стихотворений о Винни-Пухе.

Действие книг о Пухе происходит в лесу Эшдаун в графстве Восточный Сассекс, Англия, представленном в книге как Стоакровый лес (The Hundred Acre Wood, в переводе Заходера - Чудесный лес).

Несмотря на привычный нам образ, в оригинале он выглядит несколько по-другому: в голове у него мякина (pulp), в то время как по версии Заходера у него в голове опилки. Пуха "пугают длинные слова", он забывчив, но нередко в его голову приходят блестящие идеи. Любимые занятия Пуха - сочинять стихи (шумелки, вопилки, кричалки и пыхтелки) и есть мёд.

Русская история о медвежонке Винни начинается в 1958 году, когда Борис Заходер в библиотеке "просматривал английскую детскую энциклопедию. Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат - и бросился искать книжку. Так наступил один из счастливейших моментов моей жизни: дни работы над "Пухом"".

Сначала книгу ошибочно посчитали американской, поэтому "Детгиз" отказался ее издавать. Так что "Винни-Пух и все остальные" вышла в "Детской литературе", потом название изменилось на "Винни-Пух и Все-все-все" в 1960 году. Лишь через пять лет Детгиз признал ее. В выходных данных первых нескольких изданий автором книги был ошибочно указан "Артур Милн". В 1967 году Винни-Пух на русском языке был издан в Америке в издательстве "Даттон", с которым Заходер впоследствии вел переписку и вспоминал:

"Это была точная копия - фотопринт детгизовского издания, - выпущенная известным американским издательством "Даттон-Пресс". Единственное авторизованное издание на русском языке. Мое предисловие было помещено в двух вариантах - в оригинале и в переводе на английский. На последней странице было добросовестно повторено (почему-то по-русски) мое обращение к читателю, которым я заменил наше стандартное: "Читатель! Сообщи свой отзыв об этой книге, указав свой возраст и свою профессию, и т. д.": "Вот ты познакомился с Винни-Пухом и всеми его друзьями. Нам кажется, что тебе жалко с ними расставаться. Иначе ты бы не заглянул на эту страницу. Если это так и тебе захочется что-нибудь написать Винни-Пуху или о нем, - Все-Все-Все будут очень рады. Напиши по такому адресу..."

И следовал (разумеется, по-английски) адрес издательства "Даттон".

А на "клапане" - отвороте суперобложки - располагалась, как водится ныне и у нас, реклама такого содержания: ""Winni-the-Pooh" стал русским медведем. Теперь у него новое имя - Винни-Пух - и он разговаривает по-русски, как будто провел всю жизнь на берегах Волги".

Далее приводились параллельно английские и русские имена персонажей, чтобы читатель мог их узнать: не так-то легко угадать, что Пятачок - это Piglet (Поросенок), а Слонопотам - это Heffalump. А в заключение миллионам его почитателей предлагалось "радостно аплодировать этому ослепительному литературному ballet Russe", то есть русскому балету..."

Борис Заходер подчеркивал, что его книга - не перевод, а пересказ, таким образом, он становится соавтором, пересоздавая героя. Интересно, что в других переводах на русский язык нет ни Пятачка, ни Тигры, ни Иа-Иа, ни Слонопотамов - на эти имена авторские права имеет Борис Заходер. Один из наиболее известных альтернативных переводов - Виктора Вебера, в его варианте Пятачок стал Хрюкой, а Слонопотам - Хоботуном.

В переводе Вадима Руднева и Татьяны Михайловой текст стилизован под Фолкнера, стилистика стихотворений - под русскую и советскую поэзию, ряд имён собственных (например, Heffalump) и нарицательных оставлен без перевода для соответствующего восприятия.

Есть еще многие и многие переводы, каждый из которых по-своему интересен и уникален. Кстати, в 2007 году появится и новый мультфильм на киностудии Диснея, где Кристофер Робин будет... девочкой.

 Кроме того, и Винни мог бы быть девочкой. В оригинале у него нет пола - местоимение it относится ко всем животным. Российскому зрителю сейчас одинаково знакомы два визуальных образа медвежонка - из диснеевского сериала и советского мультфильма из трех частей. Классическим во всем мире считается первый, несмотря на то, что Милн и его наследники были категорически не согласны с таким видением. Кстати, исходно в русском переводе использовались имена, придуманные Борисом Заходером, а позже были изменены.

Среди переводов особенно можно выделить два: перевод Александра Ленарда на латинский язык под названием Winnie ille Pu. Первое издание вышло в 1958 году, а в 1960 латинский Пух стал первой книгой не на английском языке, вошедшей в список бестселлеров "Нью-Йорк Таймс". На обложке ряда изданий Винни изображён в одеянии римского легионера с коротким мечом в левой лапке.


В ХХ веке Винни-Пух стал предметом для различных философских, психоаналитических и сатирических вариаций. Бенджамин Хофф в своих книгах (ныне изданных и по-русски) The Tao of Pooh ("Дао Пуха") и The Te of Piglet ("Дэ Пятачка") при помощи героев Милна популярно объясняет философию даосизма.

Дж. Т. Уильямс использовал образ медведя для сатиры на философию (Pooh and the Philosophers, "Пух и философы"), а Фредерик Крюс - на литературоведение (The Pooh Perplex - "Пухова путаница" и Postmodern Pooh - "Постмодернистский Пух").

Все эти англоязычные работы повлияли на книгу отечественного семиотика и философа В. П. Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка" (имя героя - без дефиса, 1996). Текст Милна препарирован в этой книге при помощи философии Людвига Витгенштейна и ряда других идей 1920-х, в том числе психоанализа. Эта книга содержит также полный перевод обеих книг Милна о Пухе.

Но продолжение получили не только герои, но и некоторые идеи из книги. Например, Борис Заходер "додумал" и дописал песенки медвежонка - "пыхтелки", "сопелки", "вопилки". А игра в Пустяки (Poohsticks), в которой соревнующиеся бросают палочки в текущую реку с моста и ждут, чья палочка первой пересечёт финишную прямую, со страниц книг Милна шагнула в действительность. Каждый год в Оксфордшире проводятся чемпионаты по Пустякам.

"Тогда он бросил две шишки сразу и стал ждать, какая из них выплывет первой. И одна из них выплыла первой, но, так как они были одинакового размера, Пух не знал, была ли это та, которую он задумал, или другая. Тогда в следующий раз он бросил одну большую, а другую маленькую, и большая выплыла первой, как он и думал, а маленькая выплыла последней, как он тоже думал, так что он выиграл два раза! ...

Винни-Пух изображён на почтовых марках по меньшей мере 18 государств (в том числе почты СССР в 1988 г., марка посвящена истории советского мультфильма), а в Польше, в Варшаве, есть Ulica Kubusia Puchatka (улица Винни-Пуха).

Комментариев нет:

Отправить комментарий