среда, 9 мая 2012 г.

HUMAN BODY IN IDIOMS

Настоящее владение иностранным языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого языка выражениями, фразеологическими оборотами. Фразеологические обороты - это особые единицы языка, характеризующиеся цельностью значения, устойчивостью лексического состава и синтаксической структуры. Они используются в речи готовыми, т.е. их надо знать в том виде, в каком они установились в языке, и с тем значением, которое закрепилось за ними. Сейчас вы можете познакомиться с идиомами,в которых есть часть человеческого тела. Читайте, запоминайте и просто наслаждайтесь!


Eyes.
To eye – уставиться; пристально глядеть
To have one’s eye on – содействовать
To keep an eye on – следить внимательно
To make eyes at – строить глазки
The naked eye – невооруженный взгляд
Black eye – синяк, «фингал», «фонарь».
With an eye to – с намерением, с целью
To see eye to eye – соглашаться
In the twinkling of an eye – очень быстро
All my eye – это неправда; это враки
The evil eye – дурной глаз
An eye-opener – неожиданно что-то разоблачить
Turn a blind eye to something – делать вид, что не замечаешь.



Hair.
Bush of hair – копна волос
By a/the hair – на волосок, чуть-чуть не
To have (get) somebody by the short hair – командовать кем-либо; держать в ежовых рукавицах
A hair on one’s neck – источник раздражения; неприятностей
Both of a hair – одного поля ягода; сделаны из одного теста
Hairy about (or in) the heel – невоспитанный
Make one’s hair curl (stand on end) – так испугать, что волосы станут дыбом
Stroke somebody against the hair – гладить против шерсти
To a hair – точь-в-точь; как раз
Get in (somebody’s) hair – раздражать
To keep one’s hair on – не волноваться; прибодриться
Split hairs – спорить по пустякам
Not turn a hair – оставаться невозмутимым
Hair-do – прическа
Let down one’s hair – разоткровенничаться; развязать язык
Long hair and short wit – волос долог, ум короток
A hair of the dog that bit you. – Чем ушибся, тем лечись. Клин клином вышибается.

Ear.
To have long ears – быть любопытным
To be all ears – слушать очень внимательно
Wet behind the ears – молокосос; неопытный
Dry behind the ears – зрелый; знающий дело, опытный человек
To din into somebody’s ear – прожужжать все уши
To be up to the ears in love – быть по уши влюбленным
In one ear and out the other. – В одно ухо вошло, в другое вышло.
To turn a deaf ear to something, somebody – пропускать мимо ушей; слушать невнимательно
I would give my ears for (or to)… - Я бы всем пожертвовал ради…
To prick up one’s ears – напрячь слух; приготовиться внимательно слушать
To have (put on) merchant’s ears – делать вид, что не слышал
Willing ear – благосклонное внимание
Little pitchers have long ears – не при детях сказано
Walls have ears – у стен есть уши.
To play by ear – играть по слуху
To strain one’s ears – напрячь слух
Deaf as an adder (as a beetle, a stone, a post) – глухая тетеря

Cheek.
1. cheek by jowl – рядом; бок о бок
2. have the cheek to say something – иметь наглость сказать что-то
3. to one’s own cheek. – все для себя одного; в свой карман
4. Cheek brings success. – Смелость города берет.
5. cheeky – нахальный

Chest.
1. to get a thing off one’s chest – облегчить душу; чистосердечно признаться.
2. hope chest – Am. Сундук с приданым
3. chest voice – грудной; низкий голос
4. A cross on your chest or a cross in the ground. – Грудь в орденах или голова в кустах.

Комментариев нет:

Отправить комментарий