среда, 1 февраля 2012 г.

Непостижимый синтаксис


       Человека, чей родной язык — русский, легко поставить в тупик, предложив ему перевести на английский язык такие, например, местоименные обороты, как:
Мне холодно.
Тебе интересно.
Ему не следует опаздывать.
Ей очень жаль.
Нам повезло.

Чтобы не только правильно перевести приведенные примеры, но и суметь объяснить, почему здесь нет совпадения с русским языком, нужно еще раз вернуться к истории английского языка.
      В древнеанглийском языке существительные склонялись по падежам, имели разные падежные окончания. Тогда порядок основных членов предложения был свободным, как сейчас у нас.
       Современник составителей поэмы «Беовульф», рукопись которой датируется X веком и хранится в Британском музее, мог сказать: 
Дракон услышал речь человека.
Дракон речь человека услышал.
Речь человека услышал дракон.

Но на протяжении XI—XIII веков скандинавское влияние содействовало ускорению начавшегося в английском языке процесса ослабления неударных окончаний. В итоге в современном литературном английском языке различие форм именительного и винительного падежей сохранилось только у местоимений.
Последствия этой веками складывавшейся реформы были весьма ощутимы. Члены предложения сразу потеряли свободу, оказались, как цепями, прикованы к определенному месту в предложении. В действительном залоге действующее лицо должно предшествовать глаголу. Представьте себе, как насмешили бы вы англичанина, начав фразу с дополнения, т. е. придерживаясь порядка слов, принятого в русском языке.
     Лису поймал охотник. - A fox caught the hunter.
     Посылку принес почтальон. — A parcel brought the postman.
     Ванну приняла моя племянница. — А bath took my niece.
     По-русски мы вольны начать фразу с дополнения — «Мальчика укусила собака», «Ковер испачкал папа», «Бутерброд уронил студент». Недоразумений быть не может. А представим себе, что исчезли падежные окончания. Тогда такой порядок членов предложения оставить будет нельзя, потому что бутерброды начнут ронять студентовов, а мальчики кусать собак!
     Каждый согласится, что красоту языка создают оттенки, полутона, разнообразие стилевых возможностей, конечно, при умении всем этим пользоваться. Вдумаемся в следующую русскую фразу: «Ему безразлично, что будет к обеду». Есть здесь подлежащее? Нет. Но оно подразумевается. Это человек, который безразличен к меню своего обеда. Значит, по-английски надо сказать: Не is indifferent to what will be served him for dinner. 
He должен вводить в заблуждение оборот: «у тебя», «у меня», «у нас» и т. д. Тут вы тоже найдете «скрытое подлежащее» — «ты», «я», «мы».
У меня нет цветов. — I have по flowers.
У тебя так много друзей. — You have so many friends.
У нас много общего. — We have much in common.

В связи с местоимениями надо уяснить себе, что в английском языке страдательный залог употребляется гораздо чаще, чем в русском. У нас легко слетают с языка такие обороты, как:
Меня послали в аэропорт встретить шефа.
Тебя (вас) пригласили провести два выходных дня за городом.
Его перевели в Москву.
Ее зовут к телефону.
Их направили к врачу.
Как же это выразить по-английски? Повествовательное предложение должно иметь подлежащее, это его основной персонаж, а тут его нет ни реально, ни предположительно.
Благодаря богатству падежных окончаний у нас свободный порядок главных членов предложения, и в палитре русского языка встречаются неопределенно-личные обороты, начинающиеся именно с дополнения. Их можно назвать антисхемой английской повествовательной фразы. При переводе на английский язык действительный залог приходится заменять страдательным, который удовлетворяет двум требованиям:
1) сохраняет неопределенность субъекта действия первого предложения;
2) позволяет ввести подлежащее, сказуемое и другие члены предложения в том порядке, какого требует английский синтаксис.
Исходя из этого, вернемся к пяти неопределенно-личным предложениям, представленным выше. В переводе на английский они будут выглядеть так:
I was sent to the airport to meet the chief.
You were invited to spend the week-end in the country. 
He was transferred to Moscow.
She is being called on the phone. 
They were sent to a doctor.
Мы слышим вокруг и говорим сами: «я нуждаюсь в отдыхе», «ты болен», «она боится», «мы должны»..., т. е. на манер английских утверждений: I need а rest, you are sick, she is afraid; we must... Их официальный стиль далек от обиходных выражений типа: «мне бы отдохнуть», «тебе нездоровится», «ей страшно», «нам надо»... .
Тут, кстати, кроется разгадка того, что русское «мне нравится» звучит по-английски совершенно иначе— I like. На примере глагола «нравится» можно уточнить, что в русском языке встречается подлежащее в скрытой форме, а в английском этого не бывает.
Русское «мне нравится» обозначает: «я что-то предпочитаю, выбираю, имею удовольствие от чего-то»; «я рад этому, хочу этого». А английский язык категорически требует настоящего подлежащего в именительном падеже.
Местоимения в косвенных падежах в таких фразах, как «мне надо», «вам удалось», «им приятно», при передаче их посредством подлежащего придают этим выражениям иную стилистическую окраску. Сравните: «я помню» — «мне помнится»; «я хочу» — «мне хочется». По-английски они будут выглядеть одинаково: I remember, I want.
Сопоставляя английские и русские фразы, мы видим, что русские неопределенно-личные предложения переводятся на английский так: русское местоимение в косвенном падеже становится подлежащим английского предложения, а глагол часто передается страдательным залогом.
Ищите скрытое подлежащее, и вы с легкостью найдете отправную точку для перевода.
Мне холодно. — I am cold.
Ему не следует опаздывать. — Не should not be late.
Ей очень жаль. — She is very sorry.
Им хотелось бы иметь... — They would like to have...
Мне показали, как решить эту задачу. — I was showed how the sum was done.
Вам показывают ваши ошибки. — You are being shown your mistakes.
Ее просили расписаться в книге посетителей. — She was asked to put her name in the guestbook.
Нам обещали немедленно ответить. — We were promised a prompt reply.
По-русски здесь подлежащего нет, вот почему английский язык вынужден сделать подлежащим косвенное дополнение русского предложения, представленного во всех примерах местоимением.
Вывод: встретившийся в английском тексте страдательный оборот можно, а зачастую и нужно переводить на русский с помощью действительного залога. Иногда переводчик вынужден прибегать к словам, которых в тексте вовсе нет. Теория перевода учит, что нельзя быть рабом слов, надо схватить и выразить мысль автора. 
Язык—это сама жизнь, и в языке, как в жизни, явления не разложены по полочкам и не подчинены плоскостному восприятию.

Комментариев нет:

Отправить комментарий