воскресенье, 12 февраля 2012 г.

Ас английского перевода. Забавный случай из жизни переводчика.

    Ох, уж и тяжела доля переводчика-синхрониста: завоёвывает он себе хорошую репутацию годами, а потерять её может всего-то за один миг. Вот лишь один пример.
  На некой международной научной конференции её председатель решил представить одного из иностранных участников так: «Нас почтил своим присутствием профессор [такой-то], известный ас эксперимента.»; а переводчик-синхронист, довольно хороший специалист своего дела, ляпнул на английском языке: «We are honored by the presence of Professor [такой-то], known as an ass of experiment.»…
    Надо-то было сказать «ace» («ас», «мастер»), а, вот, «ass», вы, наверное, знаете, в американском диалекте обозначает, извините, «задница», а на диалекте английском – «козёл»… Хорошо, что профессор оказался не слишком обидчивым: дело ограничилось лишь тем, что после конференции он заглянул в будку с переводчиками и язвительно заметил: «Boys, you were right.» («Ребята, вы правы.»)…
     А, может быть, переводчик и не виноват, и профессору лишь только послышалось «ass» вместо «ace», ведь слова эти созвучны - кто знает? Может быть, воспользуйся синхронист вместо «ace» словом «master» («мастер»), и никакого казуса бы не произошло. Да… судьба переводчика - ходить по лезвию ножа, рискуя перепутать смыслы слов и выражений и даже быть иногда без вины виноватым.

Комментариев нет:

Отправить комментарий