четверг, 2 февраля 2012 г.

О разнице между действием обычным и действием, происходящим в данный момент


   Тому, кто не изучал английского языка, вряд ли приходило в голову, что русские «встаю», «читаю», «переодеваюсь», «мою посуду» мы употребляем в диаметрально противоположных случаях жизни:
1) когда мы это действительно делаем, т. е. встаем, читаем, переодеваемся и моем посуду;
     2) в совершенно иной обстановке: когда мы бесконечно далеки от совершения этих действий, но говорим о них как об обычных, повторяющихся, бытовых. 
     Аллу зовут к телефону. — Пойдем в кино, — приглашает ее Виктор. — Ну, что ты, я мою полы, — отвечает она. 
    Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу. 
    — Будто ты не знаешь, мама, — говорит нарядная Алла, —что я мою полы по вторникам.

   Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными временными формами. 
    В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can't go to the cinema as I am washing the floors - Present Progressive (Continuous), a во втором: Don't you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays - Present Simple (Indefinite).
    Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking" нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, — Present Simple и Present Progressive. Эту фразу надо перевести так: Петров — курящий, но сейчас он не курит.
    Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Simple и Present Progressive: «Мы ходим, ездим, летаем, плаваем» — обычно, часто, охотно и т. д. и «Мы идем, едем, летим, плывем» — сейчас, в данный момент. «Езжу на работу в метро, летаю очень часто в Москву» и пр. — человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.
   «Еду, лечу, плыву»— он чаще скажет в процессе поездки или полета. 
Итак, обычность — основная черта, свойственная настоящему времени Present Simple. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.

    1. При наличии таких наречий, как:
always — всегда
often — часто
constantly — постоянно
sometimes — иногда
usually — обычно
regularly — регулярно
seldom — редко
never — никогда
Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.

     Like all weak men he always prefers not to change his opinion (J. Austen). — Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).
    We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett). — Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.

  1. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, когда наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в подтексте оттенок обычности действия налицо.
 А friend in need is a friend indeed. — Кто друг в беде, тот друг везде.
By the street of "By and by" you arrive at the Palace of "Never". — По улице «Между прочим» попадаешь во дворец «Никогда».
Love looks not with the eyes, but with the mind (W. Shakespeare). — He глазами смотрит любовь, но умом.
The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations (J. Ruskin). —Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.
The skilful class of flatterers praise the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal). —Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.
When а troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O'Henry). — Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.
Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain).Bсe толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.
God sends meat but the devil sends cooks. — Бог посылает пищу, но дьявол — поваров (поговорка).
The brain is а wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost). — Человеческий мозг—изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.

     3. В соответствии со своим назначением — сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира. 
     Present Simple формулирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.
  Sea-gulls build their nests in the rocks. — Морские чайки строят свои гнезда на скалах.
  4. При характеристике способностей человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям. 
Аll happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoi). — Bee счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Lena speaks German fluently. She is good at languages. — Лена бегло говорит по-немецки. У нее хорошие способности к языкам.
I am engaged in agricultural researches. — Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.

     5. Когда речь идет об эмоциях — о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь. 
Не likes to look the facts in the face. — Он любит смотреть действительности прямо в глаза.
I hate the touch of servile hands (G. Byron). — Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).
     О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Simple (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).
    Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить. 
     Даже о том, что нам нравится, следует говорить в  Present Simple, не говоря о более глубоких чувствах.
"I love you — love you as I have never loved any living thing" (O. Wilde). — Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.
"I love you... I'm crazy about you. I like you better every moment... I know you like me too" (T. Dreiser). — Я люблю Вас... люблю до безумия... Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой... Я знаю. Вы тоже любите меня.

    Но в трех случаях форма Present Simple нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:

     а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия — to see, to hear, to feel; с глаголами речи — to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания — to want, to wish, to need; с глаголами, определяющими продолжительные движения, — to put, to bring, to open, to close: 
Mother brings the dinner. I see she feels tired, she has a headache. Father says: "Let's go to the Zoo". Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у у нее болит голова. Отец говорит: «Пойдем в зоопарк».
There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation. -           Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.
     Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Simple. Рассказ ведется от первого лица, которое с семьей после обеда совершает экскурсию в зоопарк. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.
     Традицию передавать незамысловатые события и впечатления в форме Present  Simple широко восприняли комментаторы и журналисты, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы.

     б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Simple.

     It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders some boiled eggs, coffee, bread and butter. The king eats three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: "How much must I pay for my breakfast?" 
    The innkeeper answers: "A hundred guldens, sir." 
    The king is very much surpfised: "Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!" 
   "Oh, no, sir"— answers the innkeeper, "there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays".
    Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает яйца в смятку, кофе и хлеб с маслом. Съев три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: "Сколько заплатить за завтрак?" 
Хозяин говорит:
Сто гульденов, сэр.
Король вне себя от изумления.
Возможно ли это?
Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?
-О, нет, государь, — отвечает хозяин, — яиц у нас предостаточно, а вот короли — большая редкость.
    Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошлом времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.

    в) Форма Present Simpl нужна в придаточных условных предложениях после союзов if — если, when — когда, after — после того как, before—прежде чем, as soon as — как только, until — до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем  
использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:

If you have to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton). — Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.
When your lessons are done, you can go for a walk. — Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.
As soon as I finish the translation we'll go to the South. — Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.
Well, as soon as I hear from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde). — Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.

       Прежде чем вплотную подойти к освещению формы Present  Progressive, приведем несколько примеров, где Present Simple и Present Progressive сосуществуют в одном предложении:
This singer generally sings in Russian, but now he is singing in Italian.Этот певец обычно поет по-русски, но сейчас — по-итальянски.
Mother is cooking some food now, she always cooks in the evening. — Мама сейчас что-то готовит, она всегда готовит по вечерам.
Еще пример-присказка, которая слышится на улицах Англии под рождество еще со времен Диккенса.

Christmas is coming, the goose is getting fat.
Please put a penny in the old man's hat.
Наступает Рождество, гусь становится жирней,
В этот день для старика свое пенни не жалей!
Этот пример подчеркивает, что приближение рождества может быть выражено только формой Present Progressive.
I'm looking for a job to suit my particular qualifications. — Ищу работу соответственно моей специальности и опыту.
Present Continuous может быть применен для сообщения о действии, которое совершится в будущем, но при непременном условии, что это действие запланировано уже сейчас:
The expedition is starting tomorrow. — Экспедиция отправляется в путь завтра.
In two or three days I'm leaving for Moscow. — Через два- три дня я поеду в Москву.
Форма Present Continuous вносит некоторую живость, сообщает беседе более веселый темп:
How are you getting on?Как вам живется?
We are going to a concert tonight. Wouldn't you join us ? — Мы сегодня пойдем на концерт. Не хотите ли присоединиться?
We are having а little party on Saturday. Would you like to come along? — У нас в субботу соберется небольшая компания. Не заедете ли?
Thank you for your kind invitation. I am looking forward to seeing you. — Благодарю за любезное приглашение. Буду очень рад повидать вас.
                               Exercises


Комментариев нет:

Отправить комментарий