пятница, 20 апреля 2012 г.

Типичные ошибки, возникающие при разговоре на бытовые темы

Сегодня мы рассмотрим различные ошибки, которые возникают у нас, когда мы говорим о самых обычных бытовых вещах – о еде, доме. В частности, мы попробуем понять, в чем состоит разница между такими похожими на первый взгляд словами house и home. Кроме того, мы научимся говорить о своих предпочтениях касательно кухни какой-либо страны, о своих любимых блюдах. Оценим разницу между сooker и cook и узнаем сколько букв «с» в слове десерт. Какие слова нужно использовать, когда мы говорим об уборке. Как видите, освоив наши сегодняшние примеры, вы сможете легко пообщаться на многие бытовые темы: по поводу домашнего хозяйства, по поводу еды, кулинарии и т.п. Итак, перейдем от разговоров к делу.

Rest или Stay?
Слово rest переводится на русский как «отдыхать». А stay – «оставаться» (одно из множества значений). Таким образом, когда нам нужно сказать, например, что мы остаемся у друга на даче на неделю, то нужно употреблять слово stay, но никак не rest. И не стоит забывать о предлоге at: I’m resting staying at my friend’s house all week.

Отличие между home и house
Оба слова home и house переводятся на русский язык как дом. Однако, разница этих слов в английском языке принципиальна. Когда мы говорим о доме как о строении, то употребляется слово house. Например, когда мы говорим, что на нашей улице 15 домов. Слово же home имеет более «домашний» оттенок. Мы используем его, когда хотим сказать, что находимся дома или идем домой. То есть в этом случае home обозначает место, где мы живем. Это слово имеет чуть более романтический, уютный, неформальный смысл. Пример:
I’m tired. I want to go home. 
В случае же, если вы выбираете в чей дом пойти, то нужно употребить house:
Shall we go to my house, or to yours?



Можно ли любить kitchen?
Когда вы хотите сказать, что вам нравится кухня той или иной страны, совершенно неправильно употреблять слово kitchen, которое переводится как «кухня». Потому что kitchen – кухня в буквальном смысле: помещение, где вы готовите/едите. Когда говорят, например, о французской кухне, то употребляют либо food (то есть фактически французская еда), либо (реже) cuisine. Смотрим на примере: I really love the French kitchen. Во-первых, здесь не нужен артикль the. Во-вторых, слово kitchen не подходит по смыслу. После коррекции имеем: I really love French food/cuisine. 

Cook и cooker: в чем же отличие?
Хочу предостеречь вас: если вы говорите о том, что кто-то хорошо готовит, или хотите похвалить хорошего повара, то cooker будет совсем не подходящим словом. Cooker переводится как «плита», но никак не как «повар». Cook – не только глагол «готовить», но ещё и «кухарка», «повар» и т.п. Так что:
My sister is a very good cook. 

Clean/tidy
Когда мы говорим об уборке, то можно использовать такие слова как clean и tidy. Разница состоит в том, что, когда говорят clean, обычно речь идет об уборке с использованием воды. Например: Can you clean the coat of these dirty marks? — Ты можешь вывести эти грязные пятна? Слово tidy же означает «прибраться» или «навести порядок», то есть расставить все по местам. Пример:
The guests will be here soon. I’ll just (clean) tidy the living room. Здесь слово clean не очень подходит, лучше использовать tidy.

Почему нельзя есть plate?
Когда вы говорите о каком-либо блюде, например, о своем любимом – нужно употреблять слово dish. Именно dish переводится на русский как «блюдо». Plate же в переводе на русский означает «тарелка». Путаница возникает из-за того, что на русском емкое слово блюдо означает как блюдо, которое подают к столу, так и собственно посуду. В английском же этим двух значениям соответствуют два разных слова, так что не пытайтесь есть тарелку. Delicious! This is my favourite dish! 

Сколько букв «s» в слове десерт?
Ошибки в правописании – одни из самых распространенных. Стоит допустить одну ошибку в слове, и вместо нашего десерта мы получим пустыню. Пустыня на английском: desert. А вот десерт: dessert. Так что: Would you like some dessert?

Комментариев нет:

Отправить комментарий