среда, 11 апреля 2012 г.

ЧТО и КАК МЫ ЛЮБИМ


Русский глагол «любить» — «хороший», «приятный» глагол, он широко применяется в различных ситуациях.
А в английском языке для русского «любить» есть четыре разных слова, и надо быть настороже, чтобы правильно найти соответствующее наименование.  
В обиходе мы часто вместо «мне нравится» употребляем слово «люблю». Для нас это вполне естественно. Но ведь то, что мы чувствуем к блинам и к зимним сапогам на высоком каблуке, это совсем не любовь.
Новые красивые вещи, спорт, развлечения, вкусная еда вызывают приятные ощущения, и по-русски мы, говоря обо всем этом, пользуемся глаголом «любить». Однако остерегайтесь употреблять английское I love при упоминании об одежде, еде, мебели, украшениях и т. д. Это будет большим промахом.

1- To love.
Этот глагол выражает самое возвышенное, драгоценное чувство, устремленное к родной стране, к родной семье.
We love our country. — Мы любим нашу страну.
I love my father very dearly. — Я очень нежно люблю моего отца.
И каждый из вас поймет, что такое love в качестве существительного.
Love conquers all (Shelley). — Любовь всепобеждающа (Шелли).

+2. То like. 
Здесь мы находим любовь к приятелям, определенному времяпрепровождению, а также к предметам потребления. Но в выражении любви ко всему вкусному, модному хотелось бы видеть оттенок «нравится», а не «люблю».
По-русски можно сказать: «Я люблю вкусно покушать и модно одеться». А как это сказать по-английскн? Обязательно: I like tasty things to eat, new-fashioned things to wear. И про комфорт разумный англичанин скажет: I like comfort. Хотелось бы, чтобы беседуя с иностранцем о предметах потребления, Вы не упоминали глагол to love, а то он может подумать, что самое священное чувстве этого человека отдано курточке, джинсам, перчаткам и пр.

3. То be fond of.
Эта грань любви относится к привязанности, привычке, длительной склонности.
I am very fond of travelling. - Я очень люблю путешествовать
1 like to listen to stories about the voyages to distant countries and continents. — Я люблю слушать рассказы о поездках в дальние страны и континенты.
Тут довольно наглядна разница в оттенках.
Children are very fond of being read to. — Дети очень любят, чтобы им читали.
Pushkin was very fond of reading. At the last moments of his life he looked at the bookcases of his library and said: "Farewell friends!"— Пушкин страстно любил читать. В последние минуты жизни он сказал: «Прощайте, друзья!», обратив глаза на свою библиотеку.

4. To care.
Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.
Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, — это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин — со стороны отца, брата, мужа.
То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.
She cares for her son — это выполнение сложных материнских обязанностей — уход, кормление, воспитание.
I саге for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.
I саге for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.
И вот тут — неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.
I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать "I don't care for...", чтобы не прослыть невоспитанным человеком.
Как существительное саге имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».
When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. — Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.
The work of the editor needs great care.— Работа редактора требует большого внимания.

Комментариев нет:

Отправить комментарий