среда, 11 апреля 2012 г.

Выражаем радость по-английски

В английском языке существует огромное количество фразеологизмов и идиом, которые помогают выразить различные эмоциональные состояния человека. Несмотря на консервативность и сдержанность англичан, в их языке мы можем обнаружить несчетное количество устойчивых выражений радости, многие из которых представлены в данной статье.

Выражение состояния радости в английском языке часто сопровождается употреблением слова «смех», как, например, в следующих примерах:

burst out laughing - разразиться смехом,

die with laughter - умереть со смеху,

roar (букв. орать) with laughter,

laugh oneself into convulsions (букв. биться в конвульсиях) - смеяться до упаду.

tread on air - радоваться (букв. идти по воздуху,)

in alt - в приподнятом настроении,

be of good cheer - быть полным жизни,

be all over oneself - быть вне себя от радости

one’s cup was full - его счастье было безмерным.

delirious with delight (букв. бредить от наслаждения/удовольствия)

ready to leap out of one’s skin (букв. быть готовым выскочить из кожи вон)

Большая часть фразеологизмов в двух языках (в английском и русском) эквивалентна. К ним относятся исконные фразеологизмы, такие как:

die with laughter - умирать со смеху (букв. щекотать до смерти),

grin from ear to ear - улыбаться на все тридцать два (букв. улыбаться от уха до уха)

В английском языке оригинальными являются фразеологизмы со значением смеха, взятые из известных литературных произведений:

laugh like Audrey - от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) (букв. смеяться как малышка Одри (по имени действующего лица в комедии Шекспира “Как вам это понравится?”));

grin like a Cheshire cat (букв. ухмыляться как Чеширский кот (персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»; постоянно ухмыляющийся кот, который умеет по собственному желанию постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощанье только улыбку)) - ухмыляться.

Однако устойчивые сочетания «мефистофельский смех», «мефистофельская улыбка» показывают иной аспект смеха - выражение злости, коварства. Фразеологизм the cracking of thorns under a pot имеет значение «дурацкий, глупый смех».

Фразеологизмы о смехе такого типа как «животы надрывать от смеха», «валяться со смеху» такие как «to hold one’s sides» (букв. хвататься за бока), «burst/rupture a gut» (букв. кишки рвать) являются разговорными, просторечными, грубыми.

Многие фразеологизмы английского языка использующие такие слова как «улыбка» не выражают радости, веселья: laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth - огорчиться, опечалиться приуныть после веселья; от смеха перейти к слезам; to grin and bear (букв. улыбаться и терпеть) - скрывать под улыбкой свои переживания, мужественно переносить боль.

Часто в английском языке ощущение и переживание счастья передаются фразеологизмами, в которых используются слова, обозначающие высоту:

a cloud:

-to be/sit on a cloud (амер. разг.) (букв. быть/сидеть на облаке);

-float on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, радоваться, чувствовать себя очень счастливым;

-on cloud seven/nine; on Cloud Nine - бесконечно счастлив; на седьмом небе;

the heaven:

-in the seventh heaven (букв. на седьмом небе) (по учению ислама, имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают наивысшее блаженство);

the moon:

-be/jump over the moon (букв. быть/ прыгать на луне)

the air:

-tread / walk on / upon air -
ликовать, радоваться;

the top of the world:

-be (или sit) on top of the world (букв. быть на вершине мира) (разг.) - находиться на верху блаженства, чувствовать себя счастливее всех на свете

Кроме того, во фразеологизмах английского языка часто используется уподобления, в которых человек, ощущающий себя счастливым, сравнивается с:

жаворонком: (as) happy as a lark - очень счастлив;

моллюском: (as) happy as a clam - очень счастлив;

насекомыми: be marry as a cricket (букв. быть веселым как сверчок)
опоссумом: (as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве.

Для сравнений так же используется олицетворяющий счастье сказочный персонаж - песочный мальчик и персонаж кукольной комедии - Панч, и, конечно же, всегда очень счастливый в представлении английского народа - король: (as) happy as a king/as a sandboy (букв. счастлив как король/как песочный мальчик); (as) pleased as Punch (букв. довольный как Панч) - очень доволен, рад-радёшенек, от души рад.

Представление англичанина о счастливой жизни, беззаботном существовании связаны с пуховой постелью: a bed of down (букв. пуховая постель - «безмятежное существование, счастливая жизнь») или с ложем из роз: a bed of roses (букв. ложе из роз - «путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь»). Метафора относится к обычаю богатых людей в Древнем Риме устилать своё ложе лепестками роз.

Англичане и американцы отмечают, что смелость является той чертой характера, которая сопутствует счастью: fortune favours the bold / the brave - счастье сопутствует смелым.

В английском языке имеет ряд фразеологизмов для пожелания счастья:

for luck - на счастье;

wish smb. all the luck in the world - желать кому-либо всяческого успеха;

wish (уст. give) smb. joy (in smth.) (часто ирон.) - поздравлять кого-л., желать счастья, удачи кому-либо (в чём-либо).

Стремление сделать кого-либо счастливым - это тоже счастье, высшее благо, которым обладает человек:

do smb’s heart good - радовать сердце, доставлять кому-л. удовольствие;

make one’s day - сделать кого-л. счастливым.

Англичане верят, что каждый человек - кузнец своего счастья: «Every man is architect of his own fortunes» и счастье хоть раз в жизни придет ко всякому - fortune knocks once at least at every man‘s door gate.

Комментариев нет:

Отправить комментарий