воскресенье, 1 апреля 2012 г.

Ёмкое слово THAT


Слово that переводится по-разному в зависимости от того, какой частью речи оно является. 
1. That — союз «что».
Let us hope that all will end well. — Будем надеяться, что все кончится хорошо.
Не said that he didn't know about it. — Он сказал, что ничего не знает об этом.

2. That — относительное местоимение «который».
Did he tell you about the exhibitions that he attended when he was in London? — Рассказал ли он вам о выставках, которые он посетил, когда был в Лондоне?
This is the house that Jack built. - Вот дом, который построил Джек.

3. That, those — указательные местоимения «тот», «те» (в переводе часто «этот», «эти»).
Shall I buy this large picture or that little drawing? — Купить ли мне эту большую картину или тот небольшой рисунок?
Drop those letters in the letter-box. — Опустите me письма в почтовый ящик.
She has studied English art and now she is going to visit that country. — Она изучает искусство Англии и теперь собирается посетить эту страну.
Помните! Если бы вы употребили в последнем английском предложении местоимение this, это означало бы, что вы уже находитесь в Англии. А в русском языке мы гораздо свободнее
употребляем местоимения «этот», «эти» и вкладываем в них значение «ближний, близлежащий» только тогда, когда сопоставляем их с местоимениями «тот», «те».

4. That — указательное местоимение «это» (обычно заменяет существительное).
That's just what I want. — Это именно то, чего я хочу.
What does that mean? — Что это означает?
How do you know that? — Откуда вы это знаете?
5. That — усилительная частица «так», «такой», «настолько» (в этом значении синонимично so, such).
She should not work that much.—Она не должна так много работать.
Is it that far to the station? — Разве до станции так далеко?
Who could think that she would be that light-minded? — Xto бы мог подумать, что она столь легкомысленна!

Комментариев нет:

Отправить комментарий